为什么 “普通话” 的英文叫 Mandarin

茶余饭后评论155阅读模式

Mandarin(普通话)的词形、读音类似Manchu(满人)、Manchuria(满洲),所以有人推敲Mandarin的辞源与“满清王朝”有密切关系,甚至认为Mandarin系由北方方言的“满大人”音译而成。

为什么 “普通话” 的英文叫 Mandarin

曾经陷入辱华风波的美国漫威,从1964年起塑造了一个漫画形象、超级反派、钢铁侠的头号劲敌——The Mandarin,其中文名就被译为“满大人”。

而根据韦氏词典的解释,Mandarin一词早在明代就有洋人在使用了。

最早是葡萄牙人称呼明朝官员为mandarin,因为葡语有一个词汇mandarium,源于梵文的mantrin(意为“参赞”)。当时mandarin其实可以用于称呼亚洲各国的官员、权贵。

这个名词在1598年传入英语,形容词性大约15年后出现,而清朝始于1636年。

又经过了一番词义的演化,Mandarin被洋人用于称呼中国北方地区的汉语方言了。

而且,中国南方出产的易剥皮的小桔子(比如贡桔)英文名叫做mandarin orange,可能是因为熟桔子的颜色近似中国皇帝龙袍的颜色。

Mandarin的词义演变过程:亚洲各国的官员——明朝官员——中国北方汉语方言——桔子——普通话。Mandarin只是碰巧词形、读音与Manchu、Manchuria近似罢了,实际上没什么瓜葛。

内容信息包含的资源引用、摘录或转载自网络,图片、音频、视频存在无法获取-/-播放的可能性,所以资源可能已被源站删除或管理方下架。可自行关键字寻找!

我的微信
这是我的微信扫一扫
weinxin
我的微信
微信公众号
微信公众号
weinxin
我的公众号
 
  • 本文由 弦夕 发表于 2022-02-03
  • 内容信息及资源引用、摘录或转载自网络,由弦夕收藏整理,旨在提供阅览实用性之参考!对文章中的观点均保持中立,仅供交流之目的。默认遵循各个平台原创转载规则,若来源标注错误或侵犯到您的权益,烦请与之联系,即刻处理。
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

拖动滑块以完成验证